Alo and De Not Same
(PD) Alo and De Lake on Land.
Copyright ©2018 October 14, 2018
Yan: I have curiously observed the differences of words that you have chosen, and of what words other interpretations have chosen. 'Chee', for example, of chidao... for us, the word implies 'harmony', while some people from the east say that the word implies 'regulate'. To me, the synonyms that you chose for ancient words, your choices sound valid to me... the outsiders' synonyms do not sound valid... and yet, we all share the one same word.
Alo: Chi, of chidao, within our current culture, the word implies 'alike, even, neat, similar, to make even, uniform, simultaneously, together'... the word remains the same regardless of which era, or of which culture the word exists within, but the meaning does not remain the same. Meanings of words change according to each individual, and according to each individual's culture, and according to the language itself... our culture today, and language, are not the same as any other culture and language... words cannot mean the same.
De: Dispositions... tendencies... hearts...
Alo: Yes... chi is a good example of differences... to us, we think of things that are 'uniform, simultaneously together', to be of harmony... working together without strife... calm, relaxed, proper, agreed to by all parties... the east people, however, they do not know what harmony is... they believe that uniformity is a thing that is forced... violent, master-slave relationship, aggressive... the east people also invented the language that we are currently using, and, so, since the people do not possess the capacity to be of harmony, nor to know what harmony is, then, therefore, it is expected that their invented language would also not possess words of harmony.
Yan: Aha, yes, that sounds reasonable... then, the language itself is indeed an expression of the people who invented the language. If a modern language were only of numbers, but the language omitted the numbers 7 and 9, then an ancient language's use of 7 and 9 could not be translated into today's languages... today's language does not have all the numbers...
Alo: Yes... also, a language that omits certain words of certain meanings, the omission is itself evidence that the people do not possess nor know, nor can think of, the meanings. Within the language that we are currently speaking, there are many words that imply a binary-like thinking... on, off... up, down... left, right... yes, no... the words are two-dimensional... the language has precious few words that have meanings of three dimensions, and no words that mean a fourth or other dimensions... the language is evidence that the people commonly think two-dimensionally, rarely think three-dimensionally, and never or almost never think four-dimensionally.
Yan: Interesting... then, I think I better understand some of what we had previously spoken of... translating words, is not merely the act of using today's synonyms, but rather it depends upon similar minds. To peaceful people, who care for other people, they would likely think of chi as harmony, while violent people might can only see violence... yes, that makes sense... and it makes the translations so much more difficult.
Alo: Agreed... within the language of today, most words are aggressive, violent, uncaring, not gentle... it is not easy to translate another language's gentle word into today's language that has no gentle words... also, how can we translate a thought of many simultaneous dimensions into today's language? If a language does not possess parallel words, then how can a foreign word be translated? It cannot.
Yan: Agreed... and so then that is why you often expand your sentences, to create breadths of concepts that help point to what the original words might have meant?
Alo: Yes... today's language does not often have close synonyms for ancient words, and so, I attempt to paint a picture of the one ancient word by using many modern words... sometimes I am successful... other times, not as successful.
Yan: But here, the pompous man from the east, he said that 'chi' implies to 'regulate'... regulate family, regulate mind, regulate heart, regulate society... even regulate happiness... the man from the east, his mind could only think of force, of ruling over other people...
Alo: Yes, and his many writings confirmed it to be so...
Yan: Then it is far more true than I dared to admit to myself... the people to the east, their hearts and minds simply do not possess thoughts of harmony... it is as if they are of a different species... each species of animal has their own tendencies, their own ways of interpretations, their own behaviors... the east people, their tendencies are obvious...
Alo: Agreed, but the differences also run much deeper. You have seen television movies, of people doing what they term to be 'romance'... what did you feel inside when seeing the movies?
Yan: Ha! Well, I did not see what I interpret to be romance... the movie people acted crudely, strong desires, no kindness, no gentleness, no caring for the other... hunger... not just hunger, but animal-like hunger... instinctive, dirty, repulsive to me... I had to turn my face away.
Alo: How many movies have you seen that were different?
Yan: None, or at least none that I remember... surely I would have remembered if I had seen one, because it would have been remarkable, too remarkable to forget.
Alo: Another man, who lived during the similar era as the east man, he wrote that our people are savages, because our husbands and wives hug, and give affection to the other...
Yan: Contrasting the television movies... yes... that is true... the movie people did not express affection as our people do...
Alo: There is something there, that you might not know yet... the east people, they cannot feel another's heart.
Alo: Apparently it is true... no east book speaks of it, no east system of belief speaks of it... the east people, their actions appear to prove that they cannot feel another's heart.
Yan: Ah! So that might help explain! Their 'romance' is only hunger? But, that means...
Alo: Yes... the outsiders, not same as us.
Yan: The idea of different species is sounding more and more reasonable... their language, not same... their behaviors, not same... their marriages, not same... not just dissimilar, but vastly different, incompatible...
Alo: Yes, and one of the many reasons why chidao cannot be shared with the outsiders... they cannot understand the words, nor even if the words were explained with an ocean of other words, still the people could not do chidao... they, simply, are not able.
Yan: And yet the outsiders insist that they are the rulers, the masters of all other people... pompous, vain, aggressive, violent... each hungry for veneration... angry and violent when we do not bow to them...
Except where noted, all content, layouts, and programming are
Copyright©2018 by Larry Neal Gowdy. All rights reserved.
Updated October 14, 2018
Background image color, sizing, and clarity by Larry Neal Gowdy.