Alo and De Involved In








Alo and De Involved In #112


Alo and De Involved In

(PD) Alo and De Lake on Land.

Larry Neal Gowdy

Copyright ©2019 January 10, 2019



Yan: After our last chat, I translated a newly found ancient writing, that mirrors what we spoke of. The ancient text's chapter is not long... eight brief sentences... I will pass around the paper with the translation, so all can see...

Morning Dove: Very interesting... closely parallels what we spoke of. 'Build person involved-in his heart', self-participation... I had never seen a similar writing.

Emma: Yes, all of the sentences are good, reasonable, and point to a person being involved-in their own lives, and not merely memorizing teachings.

Yan: To my knowledge, the ancient texts are the only ones that speak of the person needing to develop themselves... all other known teachings, simply say to believe their words as true...

Alo: Your translation, it flows very nicely... very well-done.

Yan: Thank you... this one, is one of the little pearls, within a sea of other topics that do not much interest me, so, I enjoyed the translation. The book, it is highly valued in west nations...

Emma: For me, the ancient text helps to bring further into focus the need for heart. We already know that a good heart is a necessity for all good qualities, but this, here, helps show that the knowledge has been known by some cultures for thousands of years, yet still not known to modern outsiders.

Shan: My thoughts are wondering if we might create a large poster or such, and hang it in rooms where students and other people might frequently see. I believe that the sentences' words would be a good reminder that becoming a good person requires self-involvement, and heart. If not use these sentences, then maybe use a different quote that says similar.

Tom: I agree with Shan, large glass-covered posters for all to see. But Yan, who wrote that?

Yan: Unknown... the west nations often say it was written by the main author of other ancient texts, but some people believe that the words were written by one of the main author's students... but, the claimed student, his words, known to me, are not of a similar pattern... the pattern of the eight sentences, is too rational... much more rational than what the student had written in other paragraphs, as well as what he wrote in other books.

Alo: Sentence structures... not familiar to me also... unless the student later acquired rational, and further matured, then, perhaps another unknown author...

Emma: If the text is valued in west nations, then surely there must be translations in our modern language other than the one you have near the bottom of the page. Any knowledge of other modern language translations?

Yan: Yes, many translations... I only looked at one... the one given on the paper... no need to look further... it is common for modern language translations to be ugly of words... people, translating words of 'involved-in', yet the translators themselves are not involved-in their own lives... the translations, have no heart... not positive... be ugly.

Alo: The word 'heart' can also imply 'soul', 'intelligence', and 'mind'... and, the word 'positive' can also imply 'correct, straight, upright'... the negative words, have numerous possible synonyms also... the choice, of which synonym to use, depends on sentence structure, topic, underlying concept, and one's own heart. Yan's choices... reflect, a good heart, and firsthand experience with the topic itself... not what modern outsider translations can offer...



Morning Dove: I very much agree with that, and, the other person's translation was, very... negative.

Emma: This, here... two versions of the same words... each version dramatically different... Yan's, is beautiful, makes us want to make posters with his words, but the other person's words, no way would I show those to students, nor even to parents... the words are so negative and cold of heart.

Yan: Thank you everyone for the compliments, but, I merely wrote what someone else had written... the original author, he is the one who deserves all praise, not me...

Alo: There... differences, between, Yan's interpretation, and the east man's interpretation, are many... but, foremost, is that Yan has firsthand experience... likely, most people in our community would surely interpret the ancient words better than all outsider translations... but here, again, this again shows the importance of people participating in their own lives... writing words, without knowing what the words point to, results in ugly interpretations...

Yan: Many ugly interpretations, of many ancient books... the ugly words, ruined the beauty of ancient ideas... so much beauty, destroyed, because, so many people believe that memorizing words of knowledge is the only way of knowing...

Emma: Very much agreed. The man who wrote the other translation... he chose the most negative of words, and fully eliminated all heart from his own words, leaving me to interpret his own words as being an outward expression of his own heart.

Yan: Yes, Alo and I have held a similar opinion for years... by what words a person chooses, so do the words portray one's own inner self... the east man, was not holy and superior as he claimed of himself.

Shan: Egoist?

Yan: Yes... mistakes are not much important, but the man was himself a teacher of the ancient language... he taught his students his own negativity... and, he purposefully corrupted the ancient texts, apparently for the reason of making the ancient texts look inferior to his own religion... his own religion taught to always speak the truth, but still, he lied... proved that he was not so much as involved-in his own religion.

Emma: Then no virtue.

Morning Dove: Agreed. Then too, this, here, the other man's translation, is another example of what virtue is not.

Tom: Most people who follow various systems of belief, they do similarly, make stuff up while claiming to be virtuous.

Shan: Accuracy of thought, what Alo and Yan had said... here, is evidence of why a lack of accuracy is destructive.

Alo: Mistakes are inevitable, but, look at why mistakes are made. The east man's translations, he would choose the word 'wealth' or 'money' where the sentence implied 'land', he chose tyrannical 'governments' and 'kings' where the sentence implied 'self-manage', he chose 'rules' and 'laws' and 'commandments' where the sentence implied 'self-standards'... he chose 'execution' where the sentence implied 'regulation' or 'guidance'... in almost all known examples, the east man chose the most violent, the most oppressive, the most selfish, the most negative, and the most cruel synonyms possible. Also, worse, was that the man would still use the worst words even when the worst words caused all of his sentences to not make sense... his writings... incoherent... contradictory... mentally disturbed...

Yan: What Alo spoke of, there are many thousands of similar examples of the man's choices of words... perhaps, the only thing that the man was involved-in, was his own vainglory, but, the usefulness to us, is to look at the original ancient words, choose the most correct translation possible for us, and then compare the original words to outsider words.

Alo: But to also use caution... not say more than what is useful... knowing, negative knowledge, harms the mind and heart... for us, we accept the harm, so that we can later offer small portions of knowledge, just enough to let people see examples of what is negative.

De: 'Study bizarre fringe? This harmful, stop'...

Alo: Yes...